Translate

jueves, 22 de mayo de 2014

Espanalia: nace un nuevo concepto de ESCUELA DE IDIOMAS


...y, ¿POR QUÉ?.. Si hay un montón de escuelas...
Primero, porque somos profesionales ...
Segundo, porque nos gusta lo que hacemos ...
Y, además, queremos crear otra imagen de Cantabria y promocionar las tres cosas: ¡lengua, cultura y nuestra tierra!
El idioma español es uno de los idiomas con mayor número de hablantes en el mundo. Este hecho hace que tanto para particulares como para empresa el conocimiento de este idioma se haga cada vez más imprescible. Conscientes de ello, Espanalia ofrece una amplia gama de servicios  además de la posibilidad de diseñar un producto a medida en función de sus necesidades.
Espanalia cuenta con un auténtico experto en la enseñanza de español al rusohablante. Disponer de un profesor nativo y profundo conocedor a la vez de la cultura y la lengua española permite que nuestra escuela  pueda proporcionar a estos estudiantes la mejor acogida.

Podemos facilitarle el alojamiento en casas rurales. Dispondrá de un auténtico abanico de actividades: de cocina española, paseos por campo, paseos en bicicleta, arte español, excursiones y rutas artísticas, enológicas y naturales, etc. 

ESPANALIA también es:
- ELE con FINES ESPECÍFICOS
-RUSO
-INGLÉS
-INGLÉS PARA ESCOLARES - CLASES DE REFUERZO
- CONSULTA DE PSICOLOGÍA
- ESCUELA DE PADRES
- TALLERES CULTURALES Y LINGÜÍSTICOS
- COCINA ESPAÑOLA PARA EXTRANJEROS

 ... Y ¡MUCHO MÁS!

 Estamos en Liérganes, en Cantabria, Barrio Mercadillo, 26. ¡Abrimos en breve!


jueves, 8 de mayo de 2014

Pretérito indefinido, pretérito imperfecto.

Pretérito indefinido, pretérito imperfecto. 
Acabamos las frases:

Образец:  - Cuando comíamos, ...
                    - Cuando comíamos, llegó Pedro.



1. Mientras me duchaba, ... 
2. Mientras estaba yo de viaje, ... 
3. Cuando escuchábamos al profesor, ... 4. Como no tenía el empadronamiento, ... 
5. En el momento en que salías, ... 
6. Como la hermana estaba en casa, ... 
7. Cuando amanecía, ... 
8. Cuando nos sentábamos a hablar, …………..

Т.е в этих случаях показана одновременность действия.

Enseñar es tener en cuenta las necesidades de los alumnos


Creemos que la enseñanza de la lengua debe fundamentarse en las necesidades de los alumnos, en el uso que tienen que hacer del sistema lingüístico para afrontar sus realidades inmediatas. Desde esta perspectiva comunicativa entendemos que la enseñanza de la lengua no debe limitarse a su sistema formal exclusivamente, sino a que el alumno adquiera las destrezas comunicativas necesarias para desenvolverse en la vida real.

La función del profesor no se limita a ser un mero transmisor de conocimientos académicos, sino que, entre otras muchas funciones, al profesor le corresponde:
– Ser un mediador sociocultural de la sociedad en la que conviven los estudiantes.
– Favorecer los vínculos con hablantes nativos para que su aprendizaje sea lo más efectivo posible.
– Facilitar el aprendizaje, adaptarse a las necesidades de los alumnos y del contexto de enseñanza, y mediar entre los alumnos y la lengua que quieren aprender.
– Intentar crear un clima relajado y motivador para conseguir que los alumnos disfruten con lo que hacen en clase.
– Crear un ambiente de cooperación en el aula y facilitar las relaciones internas para que exista un ambiente de colaboración dentro del grupo.
– Tratar de ser flexible y estar pendiente de las actitudes de los alumnos para modificar o adaptar cualquier aspecto del programa o de su propio comportamiento en función de las características del grupo.
– Desarrollar estrategias de enseñanza a partir de la observación de lo que ocurre en clase.
– Ocuparse de desarrollar los procesos de motivación de autoaprendizaje y de capacitación.
– Tomar decisiones respecto a las dinámicas del grupo más adecuadas en cada momento.
– Ofrecer propuestas que desarrollen la autonomía del alumnado.


Pretérito indefinido


Pretérito indefinido выражает законченное во времени прошедшее действие, предшествующее моменту говорения и с ним никак не связанное, т.е. настоящий момент в нем отсутствует полностью (если это вчерашний день, то это действие уже «за границей» времени. Иногда используется для выражения действия, которое для говорящего не так важно или же он хочет отделить от настоящего момента, «забыть» это, подчеркивая временем Indefinido: Final. Se acabó el partido). Но в некоторых странах Латинской Америки, а также в Галисии и в Астурии это прошедшее время используется широко, независимо от временных «сегодняшних» указателей, заменяя составное прошедшее время. Это надо иметь в виду!

В предложении обычно употребляется с такими обстоятельствами времени, как ayer вчера, anteayerпозавчера, aquel díaв тот день, el mes pasadoв прошлом месяце, el año pasadoв прошлом году, dos años atrásдва года тому назад. 
Для выражения конкретных событий с указанием даты: Juan Carlos nació en 1938.

Mi hermano llegó hace un mes.          Мой брат приехал месяц тому назад.

Lo supe ayer.                                     Я узнал об этом вчера.

El mundo es un pañuelo. Refranes para nuestros alumnos rusohablantes



EL MUNDO ES UN PAÑUELO («мир – как платок») примерно то же, что и «мир тесен». Используется в случаях, когда размеры этого мира и величие оказываются не такими уж великими, потому как мы открываем для себя, что наши соседи – друзья других друзей, которые в свою очередь являются еще и троюродными братьями соседей с третьего этажа, и когда мы едем в дальнюю поездку, вдруг обнаруживаем знакомые и не всегда желанные лица, или же, много лет спустя, внезапно встречаем на рабочем месте одноклассницу, с которой в школе почти не разговаривали. Так что хоть мир и кажется нам таким огромным,  в конце концов все мы встречаемся в самых неожиданных местах.

DONDE FUERES HAZ LO QUE VIERES («где будешь, все делай так, как увидишь»)То есть, в чужой монастырь со своим уставом не суйся. Совет очень дельный и осторожный, который подсказывает, что в другом месте нужно следовать законам и привычкам той страны, где мы находимся, так что надо быть предусмотрительным, особенно в неспокойные времена. Естественно, всегда лучше придерживаться более умеренных мнений и стараться избегать излишеств, то есть, не злоупотреблять ночными гуляниями и не участвовать в массовых попойках.

DONDE UNA PUERTA SE CIERRAOTRA SE ABRE (дословно: «где одна дверь закрывается, другая открывается»).   Эта пословица советует нам не падать духом и не унывать после первой неудачи. Даже в «Дон-Кихоте» можно встретить это выражение, хотя, очевидно, в те времена дверей было поменьше, да и бумажной волокиты тоже.

DIME CON QUIEN ANDAS Y TE DIRÉ QUIÉN ERESСравните: «скажи, кто твой друг, и я скажу, кто ты». Во многих языках существуют похожие выражения, поэтому расшифровывать тут нечего: каждый ищет своих друзей и компанию по своему образу и подобию. 

Иподытоживая нашу беседуOVEJA QUE BALA, BOCADO QUE PIERDE. «Пока овца блеет, еду теряет». Еще один мудрый совет: «больше дела, меньше слов». Зачастую мы заговариваемся и забыаем о деле, а иногда не только забываем, но и теряем то, что казалось, было в руках. Одним словом, хватит тратить время зря!

Георгий Кузнецов, филолог-испанист

Pues eso... Las muletillas para rusohablantes.



В испанском языке, как и в других, в речи используются слова, не имеющие конкретного значения, которые в большинстве случаев, служат в качестве «вспомогательного» материала, играют роль связки. Согласно Королевской Академии Испанского Языка, испанское слово muletilla означает «слово или фразу, повторяющихся в силу привычки». Эти лексические единицы служат для поддержания интереса собеседников, и зачастую помогают самому говорящему делать небольшие паузы, «передышки», чтобы подумать, о чем он будет говорить, контролировать очередность выступлений, подчеркивать и придавать особое значение определенным частям своего высказывания. Поэтому мы должны научиться узнавать и использовать такие фразы, помня о том, что в других языках они могут иметь прямой перевод, но очень часто мы можем располагать несколькими фразами на родном языке, чтобы передать общий смысл.

 Конечно, их использование обычно связано с разговорной речью, и сегодня мы постараемся «расшифровать» одно из самых используемых слов: pues.
  • Если закралось сомнение по какому-либо поводу, люди начинают думать и подыскивать ответ, но тем не менее, уже начинают разговор, и первое что приходит на ум, это и есть то самое pues , а в вульгарной речи укорченная форма pos. Сравните с русским «ну, это...»  - Pepito, ¿qué habéis hecho?  Pepito (concierta vacilación): Pues nada… es que vino Jaimito у ...    Пепито, что вы тут делали? Пепито отвечает, (после некоторого колебания): Ну, вообще-то ничего, ну, пришёл Хаймито и потом...
  • Чтобы придать больший вес своему высказыванию, в случае, если имеются разногласия во мнениях, типа «ты мне так говоришь, а я тебе вот что скажу»: Mi mamá me ha comprado una Play que te cagas…- Pos mi papá me regaló una Wii… - Мне мама купила игру Play,- просто полный отпад! – А мне папа подарил Wii
  • В распространенных условных предложениях говорящий иногда нуждается  в помощи, чтобы «вспомнить» о том, что он должен сообщить:
            - Si al final decides apuntarteno vengas la semana que vienepues ya estoy de 
vacacionesЕсли все же ты решишь записаться, на следующей неделе не приходи, ведь я буду уже в отпуске...
  • Часто это самое pues служит связкой (с функцией «тем не менее») для уже высказанной мысли:
            Fíjate, lo que ha tenido que sufrir este muchacho… Puesni una queja por suparte… Только представь себе, чего только не натерепелся этот парень...Однако же с его стороны – ни одной жалобы...
  • На сегодняшний день вместо вопросительного pues (« ну и почему?»),используется por:
- Sabes, mañana no vamos a ninguna parte. - ¿Pues? (¿Por? ¿Por qué no?).Знаешьзавтра мы никуда не поедем. – И почему же? (И?.. Почему нет?)  

Следует, однако, напомнить еще раз, что употребление таких  связок-паразитов не должно быть чрезмерным, ведь в конце концов наша речь раскрывает нас как личность.

Георгий Кузнецов, филолог-испанист.