Translate

jueves, 21 de noviembre de 2013

Pretérito Imperfecto de Indicativo

Cuando salí a la calle, llovía a cántaros.
Когда я вышел на улицу, шел проливной дождь.



Antes yo compraba periódicos todos los días.
Раньше я покупал газеты каждый день.



Pretérito imperfecto выражает незаконченное действие в прошлом, которое осуществляется одновременно с другим прошедшим действием или моментом. И обычно употребляется со следующими обстоятельствами времени: todos los días - каждый день, siempre - всегда, normalmente, habitualmente – обычно, antes – раньше и др. 

Окончания достаточно простые (повторите).

Только 3 глагола имеют особые формы:
ir: iba, ibas, iba, íbamos, ibais, iban;
ser: era, eras, era, éramos, erais, eran;
ver: veía, veías, veía, veíamos, veíais, veían.

…Cuando _______________ (tener: yo) doce años, _______________ (vivir: nosotros) en un pueblo cerca de Santander. _______________ (Ir: yo) al colegio cerca de casa y a veces  _______________ (volver: yo) tarde porque  _______________ (preferir) quedarme a jugar con mis amigos. Ellos a veces  _______________ (venir) a visitarnos, especialmente cuando  _______________ (ser) mi cumpleaños. Siempre lo  _______________ (celebrar: nosotros) con una gran fiesta. Nos  _______________ (visitar) mucha gente de mi familia y siempre  _______________ (quedarse) alguien con nosotros para pasar un fin de semana. Durante esos días  _______________ (dormir: nosotros) poco porque mis primos y yo  _______________ (ver) la televisión y  siempre  _______________ (haber) cosas que hacer. Todos nosotros lo  _______________ (pasar) muy bien. Pero   _______________ (ser) otros tiempos, claro.

domingo, 2 de junio de 2013

IDIOMA Y OTRAS BARRERAS PARA INTERNACIONALIZARSE

¿Por qué las empresas tardan tanto en arrancar en algunos mercados?


Estas son algunas de las razones por las que a las PYMEs españolas les cuesta tanto dar el  salto al mercado internacional: miedo a lo desconocido, idioma, cultura, coste, minimizar riesgos, comodidad, falta de recursos financieros, falta personal, etc.


Según el estudio “Tendencias hacia la internacionalización de las PYMEs españolas” realizado por la EOI (Escuela de Organización Industrial), las barreras que suelen encontrarse en su internacionalización son: el idioma (el 10,9%), la falta de información (el 7,3%), el desconocimiento de los competidores (el 4,8%), la burocracia y trámites (el 3,6%), etc. 

Por consiguiente, para superar los obstáculos culturales entre las empresas españolas y los posibles clientes o socios rusohablantes tenemos que empezar por analizar:

  • Idioma
  • Gustos, costumbres y tradiciones
  • Particularidades sociales y psicológicas
Para las recibir clases de ruso o traducir algún texto envíen sus mensajes a nuestro correo: 

unpodeto@gmail.com 

También se imparten clases de español como lengua extranjera para extranjeros (todos los niveles).

Profesores especializados en Enseñanza de ELE con el Título de Máster Oficial por la UIMP - Instituto Cervantes

lunes, 25 de marzo de 2013

Eugenio Onieguin y los monstruos


Eugenio Onieguin y los monstruos 



  La novela de Pushkin está ubicada en la Rusia del siglo XIX, entre 1819 y 1825; es una época llena de acontecimientos sumamente importantes en la historia de la propia Rusia y de Europa también. Por un lado se percibían aires de cambio, pero, por el otro, el régimen autoritario se hacía más fuerte.
  La novela lleva el nombre de Onieguin, por lo que su figura es esencial. En realidad, el círculo de personajes importantes es bastante reducido: Onieguin, Tatiana, Lenski y Olga. Ninguno de ellos está predestinado a sentir una felicidad “plena”, ya que ésta se convierte en un drama, o en una parodia (caso de Olga).
   Pushkin en su obra nos transmite el ambiente en el que pasó su juventud el protagonista. Un día normal de la vida de Eugenio nos da una imagen de la joven nobleza rusa de aquella época. Parece que tiene muchas ocupaciones:

Бывало, он еще в постеле:
К нему записочки несут.
Что? Приглашенья? В самом деле
Три дома на вечер зовут...

Pero, ¿de qué se ocupa Onieguin? Un paseo por el bulevar, una comida en un restaurante de moda, visita al teatro, más tarde el baile, al final vuelve a casa cuando la ciudad “incansable” empieza un día nuevo:
Встает купец, идет разносчик,
На биржу тянется извозчик,
С кувшином охтенка спешит...
Resulta que la vida de la “alta sociedad” transcurre en otra dimensión, sin conectarse con la gente trabajadora. La descripción de los invitados en casa de Tatiana nos da más ejemplos:

Тут был, однако, цвет столицы,
И знать, и моды образцы,
Везде встречаемые лица,
Необходимые глупцы;
Тут были дамы пожилые
В чепцах и розах, с виду злые,
Тут было несколько девиц,
Не улыбающихся лиц...

Vemos la nada cotidiana, que a su vez genera pereza, calumnia, envidia. Aquí “se fermentan” los “dictadores de los bailes” y “los imbéciles imprescindibles”, que aparentan un lujo descomunal, pero carecen de los verdaderos sentimientos. Eso se ve tanto en el pueblo como en Moscú o San Petersburgo.

  Muy pronto el protagonista se dio cuenta del vacío de la sociedad:

Несносно видеть пред собою
Одних обедов длинный ряд,
Глядеть на жизнь, как на обряд,
И вслед за чинною толпою
Идти, не разделяя с ней
Ни общих мнений, ни страстей.

Sin embargo, a pesar de estar capacitado para analizar y pensar, Onieguin se aburre, carece de una verdadera vocación, no tiene ninguna ocupación («труд упорный ему был тошен»), así que a sus 26 años el resumen es bastante triste:

Дожив без цели, без трудов
До двадцати шести годов,
Томясь в бездействии досуга,
Без службы, без жены, без дел,
Ничем заняться не умел.

Tuvo el amor muy cerca, pero, al principio, no quiso demostrar sus sentimientos; tan sólo después del duelo y al encontrarse con Tatiana se dio cuenta de que era capaz de amar. En los primeros capítulos de la obra Onieguin sigue “las verdades” de la alta sociedad cuyo objetivo es la apariencia de estar enamorado:

 Как рано мог он лицемерить,
Таить надежду, ревновать,
Разуверять, заставить верить,
Казаться мрачным, изнывать...

Por fin, la amistad con Lenski se ve aplastada por la maquinaria de las normas de conducta de la alta sociedad. Eugenio mata a su amigo en un duelo que no pudo evitarse porque así lo mandaban las “leyes morales” de aquella inmoral sociedad.

 Onieguin aparece en la obra como “amigo del autor”, pero que esta simpatía no tiene nada que ver con sus formas de ser:

«Всегда я рад заметить разность между Онегиным и мной».

Onieguin es una persona desilusionada, es pesimista, no es capaz de percibir la belleza de la naturaleza que le rodea. En cambio, Pushkin nos dice que:

Деревня, где скучал Евгений,
Была прелестный уголок...

  La propia realidad no dejó que Onieguin siguiera desarrollándose como persona, ya que no hay posibilidades para ello, así que el protagonista está destinado al fracaso y sufrimiento.
 Los mejores cualidades de Eugenio no son requeridos por la sociedad. Onieguin es inteligente, noble, con “mente fría y calculadora”, incluso parece tener verdaderos sentimientos, pero, al final, es un egoísta. La única persona que Onieguin respeta en esta sociedad fallece por su culpa, porque a pesar del desprecio que sentía Eugenio hacia la opinión pública, no pudo estar por encima de ella. La única mujer que pudo hacerle feliz es rechazada por él mismo, porque Onieguin apreciaba mucho “la libertad y la tranquilidad”. Los intentos de dedicarse a la literatura no sirvieron para nada. Los cambios que hizo en su hacienda tampoco le satisfacen ya que no solucionan el problema de la servidumbre. No obstante, el autor nos da ciertas esperanzas, ya que el amor hacia Tatiana es una señal de renacimiento moral de Onieguin, es un persona que todavía tiene fuerzas, lo que le permitirá buscar soluciones y actuar. 

  Pushkin no culpa tanto a Eugenio, como a la sociedad, esa sociedad que moldea monstruos, esa sociedad que genera pasividad, estancamiento, que carece de los verdaderos principios morales.

 Por la complejidad de los caracteres, su psicología, su conducta y su ambiente, “Eugenio Onieguin” se convierte en la “enciclopedia de la vida rusa”, según Belinski, ya que en ella están reflejados de una forma genial todos los aspectos de la sociedad de los años 20 del siglo XIX. Es la primera novela del realismo ruso. Más adelante aparecerán Pechorin, Oblomov, Rudin que son otras imágenes representantes de la vida rusa del siglo XIX.








Subjuntivo para rusohablantes - Испанское сослагательное наклонение. 1ª parte


Subjuntivo para rusohablantes 
Испанское сослагательное наклонение ©



Часть первая.

Исходя из многолетней практики преподавания испанского языка как иностранного для русскогоязычных иммигрантов в Испании и учитывая специфику таких занятий, мы решили, что значительное упрощение процесса изучения некоторых аспектов испанского совсем не означает качественное изменение грамматического понимания сослагательного наклонения.

 Во-первых, сразу же следует разделить понятия реального и виртуального действия. Изъявительное наклонение есть передача реального действия в прошлом, настоящем или будущем. Здесь следует опора на на передачу информации, без каких-либо оценок действия со стороны говорящего.

Juanito está en casa.
Elena se fue a Sevilla.
Yo sé que Pepe trabaja en la facultad de medicina.

На этих просты примерах постараемся показать, что же на самом деле мы передаем нашему собеседнику.  В первом случае мы хотим сказать, что Хуанито сейчас дома, ни больше, ни меньше. Мы даем информацию, но никаким образом не оцениваем ее. 

Во втором случае, мы говорим, что Елена уехала в Севилью. И собеседник не знает, хорошо ли это или плохо, потому что мы не хотим или не можем высказать наше мнение. В последнем случае, имеется ложное мнение , но и здесь мы только передаем информацию, а не оцениваем факт. Если Пепе работатет на факультете, пусть работает, вы это знаете, но не осуждаете и не одобряете, а просто высказывате вслух...

Георгий Кузнецов, филолог-испанист ©

martes, 5 de febrero de 2013

PROCESO ENSEÑANZA – APRENDIZAJE DE ELE A INMIGRANTES RUSOHABLANTES EN ESPAÑA


ALGUNAS PARTICULARIDADES SOCIOCULTURALES Y LINGÜÍSTICAS DEL PROCESO ENSEÑANZA – APRENDIZAJE DE ELE A INMIGRANTES RUSOHABLANTES EN ESPAÑA






Georgy Kuznetsov

A diferencia de los alumnos extranjeros que acuden masivamente a las academias y cursos de tantas y tantas universidades españolas, el perfil del alumno inmigrante es otro. Normalmente carece de recursos económicos suficientes para poder asistir a las clases de pago, por lo que la mayoría opta por las Aulas de dinamización cultural municipales, clases de español para inmigrantes que se imparten en las organizaciones sindicales, asociaciones no gubernamentales, etc.
  El objetivo del profesor sigue siendo el mismo: conseguir una relación coherente en el empleo de estrategias para contribuir a potenciar la autonomía del alumno, y, sin lugar a duda, es la principal tarea en el desarrollo de un proceso encaminado a formar un aprendiente competente en lengua extranjera, sin importar la procedencia de éste.
   Facilitar un entrenamiento eficaz en estrategias comunicativas que permita un empleo consciente por parte del alumno de estas alternativas para convertirse en hablantes competentes y autónomos en cualquier contexto, implica crearles condiciones favorables durante el aprendizaje, que permitan desarrollar actividades interactivas, y opciones flexibles y dinámicas, que estimulen la creatividad y el empleo de recursos estratégicos para una funcionalidad y eficacia comunicativa.
    Ya habíamos indicado que la mayoría de los centros de enseñanza de ELE para inmigrantes no son centros de lengua y cultura españolas “institucionalizados”, y normalmente no pueden abarcar el modelo completo del Marco Común de Referencia Europeo, sino de darle al inmigrante una competencia comunicativa mínima, una especie del “kit de supervivencia” en los primeros pasos, al igual que asesorar e informar sobre los derechos y obligaciones laborales, sociales y culturales de la población inmigrante de habla no hispana. A partir del nivel A2 ya se puede hablar de un estudio de ELE con más profundidad. Sin embargo, son pocos los alumnos inmigrantes trabajadores que llegan a un nivel suficientemente alto como puede ser un B2, ya que se conforman con lo básico para poder desenvolverse en las situaciones cotidianas (A1 – A2). No obstante, existe un grupo minoritario, que dadas sus circunstancias familiares o profesionales desean profundizar sus conocimientos lingüísticos; habitualmente se trata de los inmigrantes cuyos objetivos finales consisten en quedarse en España durante mucho tiempo y que tienen una cierta estabilidad económica y social.   
 Por otra parte, el objetivo primordial de un inmigrante recién llegado sigue siendo “el kit de supervivencia” lingüística. Además, el profesor ha de ser también asesor laboral, consultor, intérprete y traductor, monitor, psicólogo, educador, estar al tanto de las necesidades de sus alumnos. Muchas veces  se producen condiciones de trabajo abusivas, en cuanto a la jornada laboral, salario y condiciones de trabajo difícilmente imaginables en la “Europa del siglo XXI”.  Por eso hay que destacar la importancia del conocimiento del idioma por el trabajador extranjero para alcanzar el objetivo de su plena integración en el mercado de trabajo. Sólo hablando el mismo idioma será plenamente consciente de sus obligaciones y derechos y entenderá correctamente el significado de todo lo que pueda recibir de sus empresarios. Se evitaría con ello, además, un buen número de siniestros laborales.
 
En el diseño y desarrollo de actividades dirigidas a la población inmigrante adulta hay que tener muy presente que su prioridad absoluta es solucionar necesidades básicas, lo que se traduce habitualmente en una muy escasa disponibilidad de tiempo. No obstante, para su integración en nuestra sociedad el aprendizaje del idioma es de primera necesidad ya que les permitirá contactar con su nuevo entorno y posibilitará su adecuado desenvolvimiento en un contexto de comunicación que al principio resulta hostil y ajeno.




ALGUNAS PARTICULARIDADES SOCIOCULTURALES Y LINGÜÍSTICAS DEL PROCESO ENSEÑANZA – APRENDIZAJE DE ELE A INMIGRANTES RUSOHABLANTES EN ESPAÑA






 Georgy Kuznetsov


Prácticamente todo lo que le rodea en España a la persona inmigrante cambia: desde aspectos tan básicos como la alimentación o las relaciones familiares y sociales hasta el clima, la cultura, y, por supuesto, la lengua... La adquisición de una nueva lengua requiere un gran esfuerzo por parte del inmigrante. Hay que tener en cuenta, además, que no todas las personas poseen grandes habilidades lingüísticas, y en nuestras aulas no tenemos a los universitarios de los cursos de verano, sino a la gente (en muchos casos, con titulación universitaria) que necesita aprender lo básico de una forma urgente. En la medida en que se integren en esta nueva realidad descubrirán que pueden encontrar apoyos para recuperar su equilibrio psíquico y ganar en calidad de vida.

  El psicólogo Vigotsky consideraba que todo alumno tiene dos niveles de desarrollo. El primer nivel es el desarrollo actual que se traduce en todo lo que una persona es capaz de hacer por sí misma en un momento dado de su vida y en relación con un determinado ámbito de la realidad. Y otro es el desarrollo potencial (zona del desarrollo próximo), que consiste en lo que esa misma persona podría hacer si alguien le enseñara y le guiara.[1]
Evidentemente, dentro de ese desarrollo potencial guiado de una persona inmigrante estamos todos los profesores de ELE.


[1] Выготский Л.С., Педагогическая психология. М., 1996

ГДЕ РЕШАЮТСЯ ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ ОБ ИНОСТРАННЫХ ГРАЖДАНАХ в Кантабрии


Extranjería en ruso - 
Cuestiones básicas

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ПО ВОПРОСАМ ОБ ИНОСТРАННЫХ ГРАЖДАНАХ




Офис по делам иностранных граждан - Oficina de Extranjeros

Офис по делам иностранных граждан – это место, куда все иностранцы, независимо от происхождения (Евросоза или любой другой страны), должны обращаться для оформления большей части своих документов, а именно:
·          Разрешение (вид) на жительство (Autorización de residencia), разрешение на работу (autorización de trabajo), воссоединение семьи (reagrupación familiar), проездные документы (título de viaje), продление пребывания в Испании для обучения или научно-исследовательской деятельности (prórroga de estancia para estudios o investigación), заявление для выдачи идентификационного номера иностранных граждан НИЕ (solicitud de tarjeta de identidad de extranjero (NIE), заявление для регистрации граждан Евросоюза или карточку для родственников граждан Евросоюза (solicitud de certificado de registro como residente comunitario o tarjeta de familiar de ciudadano de la Unión Europea).
По мере того, как мы занимаемся оформлением документов, нам встретятся положения, касающиеся общего режима (régimen general) и режима Евросоюза (régimen comunitario). Чтобы узнать, к какому из этих режимов мы относимся, мы рассмотрим общие положения.
Общий режим - Régimen general
Этит режим применяется для всех, у кого нет испанского гражданства, за исключением граждан Евросоюза и тех лиц, к которым применяется режим Евросоюза.

Режим Евросоюза - Régimen comunitario
Применяется к жителям стран-членов Евросоюза или стран, подписавших Соглашение о Европейском экономическом пространстве, а также к гражданам Швейцарской Конфедерации и их родственникам.


Офис по делам иностранных граждан в Кантабрии
(Oficina de Extranjeros en Cantabria) находится по адресу:
C/ Vargas, Nº 53 - Planta Baja
39071 Santander
Телефон: 942 999 399
Факс: 942 99 93 89

Порядок работы: с понедельника по пятницу, с 9:00 до 14:00