Translate

martes, 25 de noviembre de 2014

Hablando en plata. Español como lengua extranjera

Испанские выражения.


Hablando en plata es una expresión que normalmente se emplea para aclarar algo de una forma rápida y directa, aunque ello no siempre es “políticamente correcto”; casi siempre la usamos antes del discurso: Hablando en plata, ese amigo tuyo es un tontorrón porque no sabe lo que dice y no me cayó bien.

En la foto, el logo del programa "Hablando en plata" de la Radio Nacional de España

viernes, 31 de octubre de 2014

Lo que hay que tener para ser centro acreditado por el Instituto Cervantes


Requisitos mínimos para solicitar la acreditación

Pueden solicitar ser centro acreditado por el Instituto Cervantes los centros que reúnan los siguientes requisitos generales:
  • Tener entre sus actividades la enseñanza de ELE de forma presencial.
  • Estar ubicados en ciudades donde no haya centros del Instituto Cervantes (salvo en casos en que circunstancias excepcionales aconsejen lo contrario).
  • Cumplir los requisitos mínimos del Sistema de Acreditación de Centros Instituto Cervantes en actividad académica y calidad docente, instalaciones y equipamiento, organización administrativa, información y publicidad así como los requisitos jurídicos que se detallan en el apartadoRequisitos legales y documentación jurídica.

Actividad académica y calidad docente

Requisitos mínimos

  • Estar dedicado a la enseñanza como actividad profesional y ofrecer, entre sus actividades, la enseñanza de ELE de forma presencial, ya sea con carácter único, prioritario o complementario.
  • Contar con una experiencia mínima de dos años en la enseñanza de ELE.
  • Ofrecer de forma permanente cursos de español de, al menos, tres niveles.
  • Contar con una persona que desempeñe tareas de coordinación académica y que disponga de un horario de dedicación exclusiva para la realización de estas tareas que le permita la atención a alumnos y profesores y la gestión académica del centro.
  • Contar como mínimo con dos profesores de español. Los profesores deben cumplir con los requisitos siguientes:
    • Ser titulados universitarios.
    • Acreditar formación especializada en la enseñanza de ELE (mínimo de 60 horas).
    • Poseer una experiencia en enseñanza de ELE de, al menos, dos años (equivalente a un mínimo de 600 horas).
    • Tener contratos permanentes con el centro.
  • Disponer de un plan de enseñanza en el que consten: definición de niveles, especificación de objetivos y contenidos, orientaciones metodológicas y criterios de evaluación.
  • Disponer de programas para los distintos cursos, al menos, para los correspondientes a los tres niveles establecidos en el currículo del centro.
  • Disponer de documentos de planificación de clase de los cursos de español que se imparten en el centro.
  • Disponer de un sistema de registro de las clases, donde conste la asistencia de los alumnos, el contenido cubierto en las clases y el material utilizado.

Instalaciones y equipamiento

Requisitos mínimos

  • Disponer de unas instalaciones, con licencia de actividad en vigor a nombre del titular del centro, que tengan una superficie total de, al menos, 150 m². Esta superficie podrá ser inferior en el caso de que el centro se dedique preferentemente a la enseñanza del español o en función del volumen de actividad.
  • Disponer de un espacio de uso para los profesores del centro, que disponga de ordenadores con conexión a Internet e impresora a su disposición.
  • Disponer, como mínimo, de dos aulas dedicadas preferentemente a la enseñanza del español.
  • Disponer de un espacio común para los descansos de las clases.
  • Disponer de aseos suficientes para el volumen de actividad del centro.
  • Disponer de una biblioteca o, en su defecto, una sala de usos múltiples que, entre sus funciones, tenga la de ser usada como biblioteca.
  • Contar con los medios técnicos adecuados para la enseñanza de ELE en función del volumen de actividad (número de alumnos y cursos) y, como mínimo, contar con tres reproductores de audio y reproductores audiovisuales.

Organización administrativa

Requisitos mínimos

  • Cumplir con la normativa del país en materia de prevención de riesgos laborales.
  • Contar con recursos humanos y técnicos adecuados para la gestión académica del centro y tener al menos una persona dedicada exclusivamente a tareas administrativas, con formación administrativa, conocimiento de idiomas y experiencia en gestión administrativa de, al menos, un año.
  • Disponer de un sistema de gestión de datos de alumnos.
  • Disponer de un sistema de evaluación de la satisfacción de los usuarios externos del centro.
  • Disponer de un sistema de atención de sugerencias, reclamaciones y quejas.
  • Disponer de un programa de actividades extraacadémicas que fomenten la difusión de la cultura en español.

Información y publicidad

Requisitos mínimos

  • Disponer de un folleto informativo de su oferta de servicios a disposición del público en, al menos, dos idiomas.
  • Disponer de una página de Internet a disposición del público, en al menos dos idiomas.
  • En ambos instrumentos promocionales debe recogerse información clara y detallada sobre:
    • El centro.
    • Los cursos y sus contenidos.
    • Los precios que, en concepto de derechos de matrícula, tienen que abonar los alumnos.
    • Las condiciones de los servicios contratados.
    • Los cargos o condiciones que rigen el reembolso en caso de cancelación por parte del participante o del centro.

martes, 28 de octubre de 2014

Сослагательное наклонение в испанском языке - Subjuntivo


Формы сослагательного наклонения указывают на возможность, необходимость или желательность действия. Сослагательное наклонение употребляется большей частью в придаточных предложениях, и редко в самостоятельных предложениях. Запомните: субхунтиво отображает не реальное действие, а виртуальное (побуждение, просьбу), а также наше отношение к какому – либо действию («чтобы ты знал», «хорошо, что скоро каникулы»)...

 Modo subjuntivo употребляется в самостоятельных предложениях:
1) выражающих косвенный приказ или желание. Они употребляются с частицей que (пусть).

¿No te ayuda Pedro?                              Педро тебе не помогает?
 Pues, ¡que te ayude!                              Пусть он тебе поможет.

2) выражающих желательные действия. Они вводятся при помощи междометия ojalá (хотя бы, хоть бы, дай бог).

Ojalá VUELVA pronto.                             Хоть бы он скоро вернулся.

3) выражающих сомнение, предположение, возможность, вероятность. Они употребляются с наречиями quizás, tal vez, puede ser (пожалуй, возможно, может быть), но только в том случае, если степень уверенности низка.

Quizás el teléfono de María no funcione.
Возможно, телефон Марии не работает. 

(продолжение следует) 

miércoles, 15 de octubre de 2014

Некоторые советы изучающим иностранные языки



Любой язык - живое существо, нуждающееся в "подкормке". Если вы не находитесь в стране изучаемого языка, занимайтесь регулярно и часто, желательно каждый день. Эффективнее заниматься 5 раз в неделю по 1 часу, чем раз в неделю 5 часов подряд. Если какой-то день "пропал", постарайтесь уделить языку хотя бы полчаса.  Когда ваш уровень приблизился к среднему (Б1 - Б2), можете сократить частоту до 2-3 раз. Лишь на продвинутом этапе позволительны еженедельные уроки. 
С другой стороны, все выводите в речь сразу! То есть, моментально применяйте приобретенные знания на практике. Нет носителя изучаемого языка. под боком - найдите в интернете. Смело говорите и пишите, не бойтесь ошибок, ведь в этом случае усилия оценят и, возможно, дадут даже бесплатные советы, тактично исправляя ошибки. Попытайтесь также приобщить к новому языку и культуре ваших близких, закрепляя тем самым собственные знания (в пределах разумного, конечно :)) Читайте, слушайте, говорите, записывайте свою речь на звуковые носители и сравнивайте произношение с оригиналом... 

Вперед! Помните, что язык - не школьный предмет, а средство общения, где только ваш опыт и знания являются главным учителем! 

martes, 26 de agosto de 2014

ИЗУЧАЕМ ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК В ИСПАНИИ!

ИНТЕНСИВНЫЕ КУРСЫ - 20 ЧАСОВ В НЕДЕЛЮ!

ТАКЖЕ ЗАНЯТИЯ ПО СКАЙПУ!!! 

ОБРАЩАЙТЕСЬ!

jueves, 22 de mayo de 2014

Espanalia: nace un nuevo concepto de ESCUELA DE IDIOMAS


...y, ¿POR QUÉ?.. Si hay un montón de escuelas...
Primero, porque somos profesionales ...
Segundo, porque nos gusta lo que hacemos ...
Y, además, queremos crear otra imagen de Cantabria y promocionar las tres cosas: ¡lengua, cultura y nuestra tierra!
El idioma español es uno de los idiomas con mayor número de hablantes en el mundo. Este hecho hace que tanto para particulares como para empresa el conocimiento de este idioma se haga cada vez más imprescible. Conscientes de ello, Espanalia ofrece una amplia gama de servicios  además de la posibilidad de diseñar un producto a medida en función de sus necesidades.
Espanalia cuenta con un auténtico experto en la enseñanza de español al rusohablante. Disponer de un profesor nativo y profundo conocedor a la vez de la cultura y la lengua española permite que nuestra escuela  pueda proporcionar a estos estudiantes la mejor acogida.

Podemos facilitarle el alojamiento en casas rurales. Dispondrá de un auténtico abanico de actividades: de cocina española, paseos por campo, paseos en bicicleta, arte español, excursiones y rutas artísticas, enológicas y naturales, etc. 

ESPANALIA también es:
- ELE con FINES ESPECÍFICOS
-RUSO
-INGLÉS
-INGLÉS PARA ESCOLARES - CLASES DE REFUERZO
- CONSULTA DE PSICOLOGÍA
- ESCUELA DE PADRES
- TALLERES CULTURALES Y LINGÜÍSTICOS
- COCINA ESPAÑOLA PARA EXTRANJEROS

 ... Y ¡MUCHO MÁS!

 Estamos en Liérganes, en Cantabria, Barrio Mercadillo, 26. ¡Abrimos en breve!


jueves, 8 de mayo de 2014

Pretérito indefinido, pretérito imperfecto.

Pretérito indefinido, pretérito imperfecto. 
Acabamos las frases:

Образец:  - Cuando comíamos, ...
                    - Cuando comíamos, llegó Pedro.



1. Mientras me duchaba, ... 
2. Mientras estaba yo de viaje, ... 
3. Cuando escuchábamos al profesor, ... 4. Como no tenía el empadronamiento, ... 
5. En el momento en que salías, ... 
6. Como la hermana estaba en casa, ... 
7. Cuando amanecía, ... 
8. Cuando nos sentábamos a hablar, …………..

Т.е в этих случаях показана одновременность действия.

Enseñar es tener en cuenta las necesidades de los alumnos


Creemos que la enseñanza de la lengua debe fundamentarse en las necesidades de los alumnos, en el uso que tienen que hacer del sistema lingüístico para afrontar sus realidades inmediatas. Desde esta perspectiva comunicativa entendemos que la enseñanza de la lengua no debe limitarse a su sistema formal exclusivamente, sino a que el alumno adquiera las destrezas comunicativas necesarias para desenvolverse en la vida real.

La función del profesor no se limita a ser un mero transmisor de conocimientos académicos, sino que, entre otras muchas funciones, al profesor le corresponde:
– Ser un mediador sociocultural de la sociedad en la que conviven los estudiantes.
– Favorecer los vínculos con hablantes nativos para que su aprendizaje sea lo más efectivo posible.
– Facilitar el aprendizaje, adaptarse a las necesidades de los alumnos y del contexto de enseñanza, y mediar entre los alumnos y la lengua que quieren aprender.
– Intentar crear un clima relajado y motivador para conseguir que los alumnos disfruten con lo que hacen en clase.
– Crear un ambiente de cooperación en el aula y facilitar las relaciones internas para que exista un ambiente de colaboración dentro del grupo.
– Tratar de ser flexible y estar pendiente de las actitudes de los alumnos para modificar o adaptar cualquier aspecto del programa o de su propio comportamiento en función de las características del grupo.
– Desarrollar estrategias de enseñanza a partir de la observación de lo que ocurre en clase.
– Ocuparse de desarrollar los procesos de motivación de autoaprendizaje y de capacitación.
– Tomar decisiones respecto a las dinámicas del grupo más adecuadas en cada momento.
– Ofrecer propuestas que desarrollen la autonomía del alumnado.


Pretérito indefinido


Pretérito indefinido выражает законченное во времени прошедшее действие, предшествующее моменту говорения и с ним никак не связанное, т.е. настоящий момент в нем отсутствует полностью (если это вчерашний день, то это действие уже «за границей» времени. Иногда используется для выражения действия, которое для говорящего не так важно или же он хочет отделить от настоящего момента, «забыть» это, подчеркивая временем Indefinido: Final. Se acabó el partido). Но в некоторых странах Латинской Америки, а также в Галисии и в Астурии это прошедшее время используется широко, независимо от временных «сегодняшних» указателей, заменяя составное прошедшее время. Это надо иметь в виду!

В предложении обычно употребляется с такими обстоятельствами времени, как ayer вчера, anteayerпозавчера, aquel díaв тот день, el mes pasadoв прошлом месяце, el año pasadoв прошлом году, dos años atrásдва года тому назад. 
Для выражения конкретных событий с указанием даты: Juan Carlos nació en 1938.

Mi hermano llegó hace un mes.          Мой брат приехал месяц тому назад.

Lo supe ayer.                                     Я узнал об этом вчера.

El mundo es un pañuelo. Refranes para nuestros alumnos rusohablantes



EL MUNDO ES UN PAÑUELO («мир – как платок») примерно то же, что и «мир тесен». Используется в случаях, когда размеры этого мира и величие оказываются не такими уж великими, потому как мы открываем для себя, что наши соседи – друзья других друзей, которые в свою очередь являются еще и троюродными братьями соседей с третьего этажа, и когда мы едем в дальнюю поездку, вдруг обнаруживаем знакомые и не всегда желанные лица, или же, много лет спустя, внезапно встречаем на рабочем месте одноклассницу, с которой в школе почти не разговаривали. Так что хоть мир и кажется нам таким огромным,  в конце концов все мы встречаемся в самых неожиданных местах.

DONDE FUERES HAZ LO QUE VIERES («где будешь, все делай так, как увидишь»)То есть, в чужой монастырь со своим уставом не суйся. Совет очень дельный и осторожный, который подсказывает, что в другом месте нужно следовать законам и привычкам той страны, где мы находимся, так что надо быть предусмотрительным, особенно в неспокойные времена. Естественно, всегда лучше придерживаться более умеренных мнений и стараться избегать излишеств, то есть, не злоупотреблять ночными гуляниями и не участвовать в массовых попойках.

DONDE UNA PUERTA SE CIERRAOTRA SE ABRE (дословно: «где одна дверь закрывается, другая открывается»).   Эта пословица советует нам не падать духом и не унывать после первой неудачи. Даже в «Дон-Кихоте» можно встретить это выражение, хотя, очевидно, в те времена дверей было поменьше, да и бумажной волокиты тоже.

DIME CON QUIEN ANDAS Y TE DIRÉ QUIÉN ERESСравните: «скажи, кто твой друг, и я скажу, кто ты». Во многих языках существуют похожие выражения, поэтому расшифровывать тут нечего: каждый ищет своих друзей и компанию по своему образу и подобию. 

Иподытоживая нашу беседуOVEJA QUE BALA, BOCADO QUE PIERDE. «Пока овца блеет, еду теряет». Еще один мудрый совет: «больше дела, меньше слов». Зачастую мы заговариваемся и забыаем о деле, а иногда не только забываем, но и теряем то, что казалось, было в руках. Одним словом, хватит тратить время зря!

Георгий Кузнецов, филолог-испанист

Pues eso... Las muletillas para rusohablantes.



В испанском языке, как и в других, в речи используются слова, не имеющие конкретного значения, которые в большинстве случаев, служат в качестве «вспомогательного» материала, играют роль связки. Согласно Королевской Академии Испанского Языка, испанское слово muletilla означает «слово или фразу, повторяющихся в силу привычки». Эти лексические единицы служат для поддержания интереса собеседников, и зачастую помогают самому говорящему делать небольшие паузы, «передышки», чтобы подумать, о чем он будет говорить, контролировать очередность выступлений, подчеркивать и придавать особое значение определенным частям своего высказывания. Поэтому мы должны научиться узнавать и использовать такие фразы, помня о том, что в других языках они могут иметь прямой перевод, но очень часто мы можем располагать несколькими фразами на родном языке, чтобы передать общий смысл.

 Конечно, их использование обычно связано с разговорной речью, и сегодня мы постараемся «расшифровать» одно из самых используемых слов: pues.
  • Если закралось сомнение по какому-либо поводу, люди начинают думать и подыскивать ответ, но тем не менее, уже начинают разговор, и первое что приходит на ум, это и есть то самое pues , а в вульгарной речи укорченная форма pos. Сравните с русским «ну, это...»  - Pepito, ¿qué habéis hecho?  Pepito (concierta vacilación): Pues nada… es que vino Jaimito у ...    Пепито, что вы тут делали? Пепито отвечает, (после некоторого колебания): Ну, вообще-то ничего, ну, пришёл Хаймито и потом...
  • Чтобы придать больший вес своему высказыванию, в случае, если имеются разногласия во мнениях, типа «ты мне так говоришь, а я тебе вот что скажу»: Mi mamá me ha comprado una Play que te cagas…- Pos mi papá me regaló una Wii… - Мне мама купила игру Play,- просто полный отпад! – А мне папа подарил Wii
  • В распространенных условных предложениях говорящий иногда нуждается  в помощи, чтобы «вспомнить» о том, что он должен сообщить:
            - Si al final decides apuntarteno vengas la semana que vienepues ya estoy de 
vacacionesЕсли все же ты решишь записаться, на следующей неделе не приходи, ведь я буду уже в отпуске...
  • Часто это самое pues служит связкой (с функцией «тем не менее») для уже высказанной мысли:
            Fíjate, lo que ha tenido que sufrir este muchacho… Puesni una queja por suparte… Только представь себе, чего только не натерепелся этот парень...Однако же с его стороны – ни одной жалобы...
  • На сегодняшний день вместо вопросительного pues (« ну и почему?»),используется por:
- Sabes, mañana no vamos a ninguna parte. - ¿Pues? (¿Por? ¿Por qué no?).Знаешьзавтра мы никуда не поедем. – И почему же? (И?.. Почему нет?)  

Следует, однако, напомнить еще раз, что употребление таких  связок-паразитов не должно быть чрезмерным, ведь в конце концов наша речь раскрывает нас как личность.

Георгий Кузнецов, филолог-испанист. 

jueves, 24 de abril de 2014

Uso del condicional simple



Условное наклонение. Uso del condicional simple: 

se utiliza para acciones pasadas que podían haberse producido con mucha probabilidad, así como para pedir cosas  o expresar deseos, sugerir, invitar, etc.

·        para invitaciones:
¿Te gustaría venir a las diez a cenar?

·        para pedir algo de forma educada:
¿Podrías traer un pastelito para el postre?

·        para expresar un deseo:
¡Me encantaría tenerlo!

·        para una sugerencia:
Aunque entonces deberías ir a comprar el regalo, ¿no?

·        para expresar una hipótesis o probabilidad:
Sí claro, pero a lo mejor llegaríamos un poco tarde.

·        para expresar una duda en el pasado:
Pensé que no estarías aún en casa.

·        para acciones futuras desde un momento del pasado:

Tamara dijo que llegaría sobre las once.

martes, 8 de abril de 2014

España en fotos - comunidad en Facebook

Nuestras fotos de España en FB:



España a través del Facebook:


https://www.facebook.com/fotosespana?ref=hlhttps://www.facebook.com/fotosespana?ref=hl

ELE para rusohablantes. Estilos directo e indirecto

ELE para rusohablantes: estilos directo e indirecto
Передаём слова автора. 

Как это правильно сказать по-испански?



При переводе в косвенную речь вопроса без вопросительного слова употребляется частица si (=ли):
Прямая речь.
Me pregunta: "¿Has hecho los deberes?"
Он меня спрашивает: "Ты сделал домашнее задание?"

Косвенная речь.
Me pregunta si he hecho los deberes
Он меня спрашивает, сделал ли я домашнее задание. 

Оттенки испанского прошедшего времени. Pretérito emocional

Для тех, кто читает не только учебники..

PRETÉRITO EMOCIONAL



Вы уже знаете, что Pretérito Perfecto Compuesto (Сложное прошедшее время) образуется с помощью вспомогательного глагола HABER и причастия на –ado, -ido, кроме исключений): hacer – hecho; decir – dicho; poner – puesto; ver – visto, etc. 

Действие для говорящего произошло недавно и относится к отрезку времени, который не закончился! С другой стороны, возможно использование этого времени для выражения законченных действий в законченном отрезке времени, когда действие для говорящего важно с психологической и эмоциональной точки зрения.

Если бабушка умерла десять лет назад, а говорящий говорит: "Mi abuela ha muerto hace 10 años..", здесь противоречия нет. Для него это событие произошло совсем недавно. Это так называемое "Pretérito emocional"... el hablante siente el acontecimiento en el pasado como algo que le sigue afectando en el presente, como algo que repercute aún en su vida actual.



Поэтому вопрос на засыпку... Как вы считаете, есть ли разница в этих двух фразах (для говорящего)?
- La guerra ha terminado.
- La guerra terminó.
Речь идет об одном и том же событии... 


В первом случае, даже если война закончилась давно, говорящий еще живет последствиями тех событий, для него это - сегодняшний день. Во втором случае война закончилась, и говорящий это констатирует как хронологический пункт, имевший место в истории, но который уже является пройденным этапом или же говоривший хочет "забыть" его...

Мы в Испании. Идем в магазин "Овощи-фрукты"

Пойдем в магазин ...

                                           Диалог "De compras"




...После приветствия обычно продавец спрашивает: 
- ¿Qué le pongo? 

На что мы можем ответить так:
- Dos kilos de patatas 

Что еще?
- ¿Qué más? 

А мы ему:
- Un kilo de cebollas, una lechuga y … tres pepinos.

Обычно в магазинчиках всегда что-нибудь предлагают:
- Hoy tengo naranjas a buen precio, ¿no desea algunas?

- No, mejor dos kilos de manzanas.
- ¿cuáles, Golden o Fuji? (это такие сорта яблок)
- Golden, por favor... ¿cuánto es?

- Son 5 euros con 20.
- Gracias.

-¡Hasta luego!
.......


Другие материалы вы можете найти на нашей странице в Фейсбуке: 
https://www.facebook.com/proferuso
https://www.facebook.com/proferuso