Translate

miércoles, 2 de junio de 2010

Un curioso artículo sobre las supersticiones rusas


Recetario ruso contra la mala suerte

DANIEL UTRILLA desde Moscú, publicado en El Mundo


23 de abril de 2008.

- "¿Se puede saber por qué no palmeaste tres veces sobre tu cabeza cuando pasó el tren por encima del puente?"
Aunque parece el título de una novela posmoderna, esto fue lo que me preguntaron el otro día en Moscú cuando pasé en coche por debajo de un puente.
Ante mi mudo desconcierto, uno de los moscovitas que viajaba conmigo me explicó (con la misma naturalidad con la que un padre le explica a su hijo en qué consiste un eclipse de sol) que si uno pasa bajo un puente justo cuando por encima lo hace un tren, conviene palmear las manos por encima de la cabeza tres veces para atraer a la fortuna.
Olvídese de las herraduras y los tréboles de tres hojas: los antídotos rusos contra la mala suerte son más variados, divertidos y desconcertantes que el recetario de Panoramix.
La superstición es contagiosa y debo reconocer que tras varios años en Rusia mi blindaje racional frente a las manías rusas está hoy más agrietado que el sarcófago que recubre el cuarto reactor de la central nuclear de Chernóbil.
Muchas de estas supersticiones populares que los rusos acatan con robótica devoción las he ido incorporando (porque nunca se sabe y más vale prevenir) a mi abanico de actos reflejos, entre los que se incluye el cepillado nocturno de dientes, el encendido de ordenador o la celebración de un gol del Madrid.
De hecho, nunca se me ocurre darle la mano a alguien si estamos separados por el umbral de la puerta (da mala suerte), ni dejo botellas vacías sobre la mesa (de lo contrario nuestras vidas serán huecas). Siempre que regalo flores lo hago en número impar (los ramilletes pares son para los muertos), y me miro de refilón en un espejo cuando vuelvo a casa a por algo que se me había olvidado.Pero estos son los ejemplos más básicos del 'misal' de recetas contra el mal fario que la mayoría de los rusos se sabe de memoria.
Una vez una amiga me pidió prestado por unas horas a mi gato Puzo (Panza) para que espantase a los malos espíritus del piso que acababa de estrenar (aterrorizado le dije que se buscara a otro minino 'cazafantasmas').
Si durante un paseo por la Plaza Roja usted pisa sin querer el zapato a su interlocutor, no se moleste si éste le devuelve el pisotón (es la curiosa forma que tienen los rusos para exorcizar una segura discusión). Tampoco silbe en casa si quiere evitar que la riqueza futura vuele por la ventana, y ni se le ocurra limpiar con la mano las miguitas que hay sobre la mesa si no quiere que su marido se quede calvo (sí, yo también pensé que me estaban tomando el pelo cuando me contaron esta). Así mismo, las mujeres casaderas deben evitar sentarse las esquinas de las mesas, pues de lo contrario no hallarán marido en al menos siete años (el destino dosifica su crueldad a plazos como las hipotecas).
Si los rusos cumplieran sus leyes tan a rajatabla como sus decenas de mandamientos supersticiosos, este país sería más eficiente que un reloj suizo. Antes de emprender un viaje, sus amigos rusos se sentarán a su lado y compartirán unos segundos de silencio (a esta costumbre la llaman 'prisiadem na dorozhku') para que nada se trunque en su camino, incluido el motor del Boeing de Aeroflot en el que está a punto de facturar su destino. Y si sus anfitriones rusos quieren verlo a usted por casa pronto, se cuidarán de no limpiar la casa inmediatamente después de su marcha.
Por cierto, si alguna vez ve que un pasajero de trolebús, autobús o tranvía se zampa su billetito, no piense, por favor, que los rusos pasan hambre (las colas desaparecieron hace ya más de quince años). La explicación es mucho más sencilla e increíble: si las tres cifras del ticket suman igual que las tres últimas, conviene tragarse el papelito como método infalible para invocar la buena suerte (hay que decir que desde que han cambiado los finos papelitos por tarjetas acartonadas el rito se ha vuelto pelín más indigesta).
Además de tocar madera, los rusos conjuran el mal fario escupiendo tres veces sobre el hombro izquierdo (donde se agazapa el diablo). En caso de que se le cruce un gato negro bastará con que se agarre un botón para repeler la mala suerte. Pero si se da el caso de que usted rompe un espejo (Dios no lo quiera) la cosa se pone chunga: el desaguisado anuncia desgracias ineludibles y personalmente le aconsejo que repita todos los remedios citados (pues nadie ha sabido darme un remedio infalible para contrarestar esta dura prueba del destino).
Si hay un pueblo fatalista ese es el ruso, que se rinde ante la 'sudba', la suerte o destino sin oponer resistencia. Es por esta razón que no acabo de comprender bien cómo un pueblo que cree que el destino es inamovible, se molesta en acatar tantos apaños y supercherías para sortear el embate de la mala suerte. Si no existe escudo capaz de detener los misilazos del destino, ¿para qué molestarse poner tiritas sobre las grietas de un edificio -el de la buena suerte- que cederá cuando tenga que ceder? Imagino que lo hacen (lo hacemos) por si las moscas.
Por cierto, ya que hablamos de bichos, debo decir que de todas las supersticiones rusas mi predilecta es la de la araña. Y me van a permitir que se la cuente: me aseguran mis conocidos rusos que si usted ve en su casa a una araña que asciende por su hilo, tenga por seguro que se avecina una buena noticia. Si por el contrario la araña desciende, la noticia será negativa.Creo que a esta corresponsalía le va haciendo falta un baremo mediático de ocho patas...

martes, 23 de marzo de 2010

Teaching Language

О чем говорить на уроке иностранного?



… Оживление в аудитории вызывает обычно постановка проблемы, близкой к реальности или специальности слушателей. Многие преподаватели рекомендуют дискуссию по картине художника, который жил в той стране, язык которой изучают учащиеся.
Другой вид работы: группу предупреждают, что ей покажут картину в течение 1-2 минут, а затем по памяти, дополняя друг друга, учащиеся должны описать то, что на ней изображено (замысел, число персонажей, одежда персонажей и т.д.). Можно предложить также комментировать карикатуры. Очень интересно проходят занятия, например, по изоновеллам Бидструпа, по политическим карикатурам. Все слушатели любят шутку на иностранном языке. Понимание юмора, уместно рассказанной в живой форме истории доставляет большое удовлетворение и служит прекрасной разрядкой. После каждого вида работы желательно подвести итоги с выписыванием на доске всех введенных в употребление новых слов и выражений.Интерес таких форм устной практики зависит еще и от того, как преподаватель исправляет ошибки. Нам представляется, что частое прерывание говорящего вызывает раздражение, порождает неуверенность, нарушает связность рассказа. Очевидно, исправлять по ходу речи нужно лишь самые грубые ошибки и ошибки, искажающие смысл. Разбор ошибок следует делать после рассказа. При исправлении ошибок также есть возможность найти интересные приемы для закрепления грамматических форм. В качестве иллюстрации приведу пример рифмованных неправильных глаголов английского языка, приведенных в книге Уэста "Teaching English in Difficult Circumstances" (Bristol, 1960). Стихи основаны на повторениях, легко запоминаются и посвящены пассивной конструкции:I'll tell you a story - the story was told.I'll sell my house - the house was sold.A rich man will buy it - the house was bought.He'll bring me the money - the money was brought. Всё, что вызывает любопытство, надолго западает в память. Так, многих учащихся интересует, откуда произошли слово, идиома, образное выражение.Кроме упомянутых разнообразных форм устной практики многие преподаватели прибегают к игровым средствам, которые вполне пригодны при умелой подго- ' товке и во взрослой аудитории. Например: 1) конкурсы на самое интересное устное сообщение, на самый правильный устный пересказ небольшого сообщения или новеллы; 2) викторины; 3) перевоплощение (визит к врачу, в магазине и т.д.); 4) кто больше знает слов по ряду текстов, кто больше составит вопросов к тексту за пять минут, кто знает больше пословиц и т.д.Некоторые преподаватели практикуют такой прием: рассказывают по частям какую-нибудь увлекательную историю, останавливаясь до следующего урока на самом интересном месте. В данном случае заданием на дом может быть письменное изложение понятого содержания. При работе над устной речью полезно придерживать ся некоторых общих методических правил, способствующих поддержанию интереса на уроке. Вопрос должен сначала задаваться всей аудитории, а для ответа желательно вызывать сначала сильного учащегося (те, кто слабее, внимательно слушают ответ и готовятся сами). При пересказе лучше начинать с более слабых учащихся, так как сильные будут иметь возможность дополнить и пересказ не будет столь однообразным. Если же начать с сильного учащегося, то тема сразу исчерпается.Чтение. Устная речь — важный, но не единственный аспект в работе над практическим овладением языком. Первое, что забывается при отсутствии практики, — это навыки устной речи. Навыки же чтения литературы на иностранном языке, как правило, остаются навсегда. Причем на основе чтения навыки речи при надобности можно легко восстановить. Поэтому одна из главных задач каждого преподавателя — привить интерес к чтению. Уже при лексическом запасе 1000 слов учащиеся могут начинать читать книги, интересные по содержанию и доступные пониманию. Необходимо с самого начала добиваться беспереводного чтения, являющегося важным средством развития мышления на иностранном языке. Бывает очень трудно отучить взрослую аудиторию от школьной привычки читать только со словарем, переводить и выписывать все незнакомые слова. Именно такое чтение отбивает желание читать.Специалисты советуют задавать на дом большое количество страниц, чтобы учащиеся не имели времени для перевода, а сосредоточивали внимание при чтении на смысловой стороне. При беспереводном чтении необходимо развивать умение догадываться по контексту о содержании. Нормальная скорость чтения с пониманием смысла должна составлять 10—12 страниц в час. Преподаватель должен ясно показать, что между чтением на понимание смысла и переводным чтением существует принципиальная разница. Понимание смысла путем перевода не всегда достигается, так как при переводе внимание сосредоточено на поисках соответствующих грамматических форм родного языка. Кроме этого, внимание направлено не на весь текст, а лишь на отдельные его части, на наиболее трудные для перевода места. Это также уводит от понимания общего смысла. В методической литературе приводится следующий опыт. Когда после перевода незнакомого текста на русский язык учащихся просили пересказать его по-русски, им это не удалось. Связное понимание текста ускользало от их внимания. Понимание на слух. Интерес к языку невозможен, если учащиеся не понимают иностранной речи на слух. Какое горькое разочарование испытывается, когда не понимаешь докладчика, фильм, радиопередачу... Несмотря на явно недостаточную методическую проработанность данного компонента обучения, понимание речи на слух должно занять одно из главных мест на уроке.Понимание речи преподавателя в классе не составляет проблемы. Содержание этой речи таково, что слушатели отлично догадываются, даже если не понимают ее. Имеется в виду понимание оригинальной иностранной речи в нормальном темпе. Можно привести много примеров, когда люди, сами неплохо говорящие на языке, не понимают речи на слух. В этом явлении много индивидуального. Но общие трудности ясны: значительное расхождение звукового и графического образов слов; ритмико-мелодическое членение иноязычной фразы таково, что отдельные слова в потоке речи меняют свое звучание в результате слияния и сцепления; в речевом потоке слова утрачивают самостоятельное ударение и объединяются общим фразовым ударением. Кроме этого, есть специфические трудности, свойственные тому или иному языку. Например, во французском языке это носовые гласные (которых нет в русском), четкое произношение звонких согласных в конце слова, наличие слов, близких по звучанию словам родного языка с иным значением. Иногда затруднения бывают вызваны различными служебными словами и частицами, которые смыслового значения не имеют, а употребляются в большом количестве. Методисты советуют строить обучение пониманию на слух на текстах, содержание которых интересно слушателям, и проводить его в нормальном темпе, постепенно наращивая сложность.Перевод. На первой стадии обучения перевод с родного на иностранный язык является хорошим средством закрепления грамматического материала, так же как перевод на родной язык является средством проверки точного понимания той или иной конструкции. На стадии выработки навыков практического владения языком перевод все более должен носить прикладной характер - с учетом настоящей или будущей практической деятельности учащегося. Варианты могут быть следующими.1. Цитирование иностранного источника при написании научной работы. Кроме необходимости научить переводу реалий, сокращений, штампов и ряда терминов, присущих данной отрасли науки, важно дать навыки перевода длинных, со многими придаточными предложениями, периодов, весьма затруднительных по смыслу. Этот вид работы хорошо воспринимается аудиторией. Порядок работы над большим текстовым периодом может быть следующим: а) найти по словарю все незнакомые слова; б) если смысл остается непонятным, отыскать по тем или иным признакам главное и придаточные предложения; в) перевести главное, затем придаточные и т.д.; г) дать литературную редакцию сделанного перевода.2. Перевод беседы с родного на иностранный язык и наоборот. Перевоплощение в переводчика.3. Одновременный перевод-комментарий вполголоса для рядом сидящего человека выступления на иностранном языке с магнитофона или же одного из членов группы.4. Краткое изложение содержания на русском языке понятого на слух сообщения.5. Многим людям при разных обстоятельствах приходится сталкиваться с последовательным переводом на родной язык. Здесь также имеются определенные приемы: умение вести запись, отбор главного содержания, запоминание начала и конца фразы или отрывка, обращение особого внимания на даты, цифры, имена и т.д.6. Перевод с листа, особенно часто встречающийся в языковой практике.На наш взгляд, основным материалом для работы над языком должна быть художественная литература. Предпочтение должно оказываться фабульным литературным образцам. Нередко преподаватели вузов полагают, что наиболее эффективный путь научить слушателей работать со специальной литературой — это работа над специальными текстами. Конечно, такие тексты весьма полезны: они способствуют накоплению терминологического словаря, развивают навыки обращения с научной литературой по специальности. Но эти тексты должны использоваться лишь как образцы научной прозы и служить узким целям.Опыт показывает, что специальные тексты не способствуют развитию интереса к языку. Специальная литература во многом уступает художественной как в лексическом, так и в грамматическом отношении. Содержание специальных текстов часто очень трудно для пересказа и дает мало возможностей для оживленной дискуссии, устной практики.Наконец, специальный текст, как правило, практически не обогащает профессиональных знаний слушателя: в нем нет ничего нового для изучающего язык. Самое главное — научить учащихся свободно читать художественную литературу, и тогда работа над специальной литературой не потребует больших усилий, а лишь потребует знания нескольких сотен терминов...

Что мы можем делать на испанском языке после нескольких неделей занятий...

Что мы можем делать по-испански?








Ø Рассказать о некоторых привычках и традициях испанцев:

... Hay más formulas útiles. Cuando alguien estornuda, se dice
"Jesús" o "salud". Evitarlo se considera de mala educación.
"Salud" también se dice cuando se da un brindis a la salud de
alguien. Y, al brindar, cuando las copas se rozan, imitando el sonido
del cristal, dicen "chin-chin"...


Ø Рассказать о погоде. Использовать конструкцию ir + infinitovo для выражения будущего:


Hace frío. Hace viento. Va a llover. Dicen que van a subir las temperaturas.





Ø Говорить о вкусах, используя эти местоимения:


Me gusta este sitio. No me gustan los macarrones.
Me encanta estar aquí. No me ha gustado nada la ciudad de Roma.
No me cae bien ese chico, es antipático. Me ha parecido genial la película de Avatar.

Ø Рассказать о прошлом, используя еще одно прошедшее время - Pretérito Indefinido
Ø Это время мы применяем для событий в конкретном отрезке времени (вчерашний день, прошлый месяц, конкретный год и т.п.), который не связан с сегодняшним днем.

- ВЧЕРА МЫ ХОДИЛИ ПОДАВАТЬ ДОКУМЕНТЫ. МАРИЯ ПРИЕХАЛА В ИСПАНИЮ В 2009 ГОДУ.
- AYER FUIMOS A PRESENTAR LOS DOCUMENTOS. MARÍA VINO A ESPAÑA EN 2009.

Me gustó mucho la paella. Nos cayó muy bien tu hermano. Le pareció un poco rara la forma de saludar de los españoles.