В испанском языке, как и в других, в речи используются слова, не имеющие конкретного значения, которые в большинстве случаев, служат в качестве «вспомогательного» материала, играют роль связки. Согласно Королевской Академии Испанского Языка, испанское слово muletilla означает «слово или фразу, повторяющихся в силу привычки». Эти лексические единицы служат для поддержания интереса собеседников, и зачастую помогают самому говорящему делать небольшие паузы, «передышки», чтобы подумать, о чем он будет говорить, контролировать очередность выступлений, подчеркивать и придавать особое значение определенным частям своего высказывания. Поэтому мы должны научиться узнавать и использовать такие фразы, помня о том, что в других языках они могут иметь прямой перевод, но очень часто мы можем располагать несколькими фразами на родном языке, чтобы передать общий смысл.
Конечно, их использование обычно связано с разговорной речью, и сегодня мы постараемся «расшифровать» одно из самых используемых слов: pues.
- Если закралось сомнение по какому-либо поводу, люди начинают думать и подыскивать ответ, но тем не менее, уже начинают разговор, и первое что приходит на ум, это и есть то самое pues , а в вульгарной речи укорченная форма pos. Сравните с русским «ну, это...» - Pepito, ¿qué habéis hecho? Pepito (concierta vacilación): Pues nada… es que vino Jaimito у ... Пепито, что вы тут делали? Пепито отвечает, (после некоторого колебания): Ну, вообще-то ничего, ну, пришёл Хаймито и потом...
- Чтобы придать больший вес своему высказыванию, в случае, если имеются разногласия во мнениях, типа «ты мне так говоришь, а я тебе вот что скажу»: - Mi mamá me ha comprado una Play que te cagas…- Pos mi papá me regaló una Wii… - Мне мама купила игру Play,- просто полный отпад! – А мне папа подарил Wii…
- В распространенных условных предложениях говорящий иногда нуждается в помощи, чтобы «вспомнить» о том, что он должен сообщить:
- Si al final decides apuntarte, no vengas la semana que viene, pues ya estoy de
vacaciones…Если все же ты решишь записаться, на следующей неделе не приходи, ведь я буду уже в отпуске...
- Часто это самое pues служит связкой (с функцией «тем не менее») для уже высказанной мысли:
- Fíjate, lo que ha tenido que sufrir este muchacho… Pues, ni una queja por suparte… Только представь себе, чего только не натерепелся этот парень...Однако же с его стороны – ни одной жалобы...
- На сегодняшний день вместо вопросительного pues (« ну и почему?»),используется por:
- Sabes, mañana no vamos a ninguna parte. - ¿Pues? (¿Por? ¿Por qué no?).Знаешь, завтра мы никуда не поедем. – И почему же? (И?.. Почему нет?)
Следует, однако, напомнить еще раз, что употребление таких связок-паразитов не должно быть чрезмерным, ведь в конце концов наша речь раскрывает нас как личность.
Георгий Кузнецов, филолог-испанист.

No hay comentarios:
Publicar un comentario