Translate

martes, 5 de febrero de 2013


ALGUNAS PARTICULARIDADES SOCIOCULTURALES Y LINGÜÍSTICAS DEL PROCESO ENSEÑANZA – APRENDIZAJE DE ELE A INMIGRANTES RUSOHABLANTES EN ESPAÑA






 Georgy Kuznetsov


Prácticamente todo lo que le rodea en España a la persona inmigrante cambia: desde aspectos tan básicos como la alimentación o las relaciones familiares y sociales hasta el clima, la cultura, y, por supuesto, la lengua... La adquisición de una nueva lengua requiere un gran esfuerzo por parte del inmigrante. Hay que tener en cuenta, además, que no todas las personas poseen grandes habilidades lingüísticas, y en nuestras aulas no tenemos a los universitarios de los cursos de verano, sino a la gente (en muchos casos, con titulación universitaria) que necesita aprender lo básico de una forma urgente. En la medida en que se integren en esta nueva realidad descubrirán que pueden encontrar apoyos para recuperar su equilibrio psíquico y ganar en calidad de vida.

  El psicólogo Vigotsky consideraba que todo alumno tiene dos niveles de desarrollo. El primer nivel es el desarrollo actual que se traduce en todo lo que una persona es capaz de hacer por sí misma en un momento dado de su vida y en relación con un determinado ámbito de la realidad. Y otro es el desarrollo potencial (zona del desarrollo próximo), que consiste en lo que esa misma persona podría hacer si alguien le enseñara y le guiara.[1]
Evidentemente, dentro de ese desarrollo potencial guiado de una persona inmigrante estamos todos los profesores de ELE.


[1] Выготский Л.С., Педагогическая психология. М., 1996

No hay comentarios:

Publicar un comentario